Kuriosa / Curiosities
Diese Seite ist ungewöhnlichen Dingen aus der KlezPO-Epoche gewidmet. Im Moment (Sept. 2015) gibt es nur eine Geschichte, später werden ggf. Unterseiten eingerichtet werden.
This page is dedicated to unusual things of the KlezPO epoque. For the time being (Sept. 2015) there is only one story; in later times sub-pages might be established.
_______________________________________________________________________________________________________
Das mit dem Poster / The Story of the Poster
Für die Vorankündigung unseres Jubiläumskonzerts am 21.3.2015 im Göttinger Tageblatt
machte Wolfgang Beisert dieses Foto von uns.
For the announcement of our jubilee concert March 21st, 2015,
in our local daily "Göttinger Tageblatt" Wolfgang Beisert took this picture.

_______________________________________________________________________________________________________
Was der Dirigent nicht wusste: Davon wurde ein überdimensionales Poster angefertigt,
das man ihm nach dem Konzert schenkte. Es zeigte sich allerdings, dass dieses Poster
wegen seiner Größe keinen Platz in seinem bescheidenen Häuschen fand.
The conductor did not know that a huge poster of this picture was being made
which was presented to him after the concert. It turned out, however, that this poster
was much too large to find a place in his humble homestead.
_______________________________________________________________________________________________________
(Nicht zutreffend ist die Behauptung, dass es sich bei dem roten Gebäude neben
des Dirigenten Auto um sein genanntes bescheidenes Häuschen handelt.)
(The supposition that the red building beside the conductor's car might be his humble
homestead is not correct.)

_______________________________________________________________________________________________________
Also, wohin mit dem schönen Poster? Eine Lösung lag nahe:
So, where to put up the poster? One solution seemed most relevant:
Das koschere Restaurant / The kosher restaurant

der Jüdischen Kultusgemeinde für Göttingen und Südniedersachsen
in der Roten Straße Göttingen 28 — Tel. (0551) 99 72 85 59
of the Jewish Cult Community for Göttingen and South Lower Saxony
in the 28 Red Street, Göttingen
Da schauen Sie mal nach bei / Maybe you would like to have a look at Löwenstein
Jedoch…
… die Löwenstein-Leute (Löwenstein hießen die ursprünglich jüdischen Besitzer
des Hauses) wollten es über der steilen Treppe aufgehängt haben, mit der es nach unten
in die Synagoge geht. Es traute sich nur niemand, dort mit einer Leiter zu agieren. Man
brauchte entweder einen Fassadenkletterer oder aber einen Dachdecker.
Also kümmerten wir uns um eine örtliche Firma:
However,
… the Löwenstein people (Lion's Stone, the name of the original owners of the house,
a Jewish family) … well, they wanted to put up the poster above a steep staircase leading
down to the synagogue. But no one dared to put up a ladder there. A facade climber was being
needed — or a master roofer. So we asked the local professionals:
The slogan says: "We are stepping onto your roof." This is a pun as there is another German notion with it. If you are angry at somebody, if you have to complain or to protest you would say the same: "I will step onto his / her roof."
_______________________________________________________________________________________________________

Hier sieht man die Aufgabe — und den Trick der Profis mit der Kiste unter der Leiter.
Here you see the challenge — and the trick of the professionals with a box underneath the ladder.
_______________________________________________________________________________________________________
Und dann schlugen sie am 9. September 2015 zu: Altgeselle Uwe Kleinhans schraubte,
und Dachdeckermeister Hans-Jürgen Kahle (Chef) stützte ab.
On September 9th, 2015 they did it: Fellow roofer Uwe Kleinhans was screwing
while master roofer (and boss) Hans-Jürgen Kahle was supporting.

_______________________________________________________________________________________________________
U. Kleinhans setzt erschöpft die letzte Schraube, und H.-J. Kahle kontrolliert den Winkel.
U. Kleinhans, exhausted, is mounting the last screw, and H.-J. Kahle is controlling the angle.

_______________________________________________________________________________________________________
Aus das Freudigste strahlt U. Kleinhans
angesichts des nunmehr betrachtungsgerecht angebrachten Ruhm&Ehre-Posters.
U. Kleinhans is happily smiling because the bound-for-glory poster has been fixed
perfectly for pilgrims, admirers and fans.

_______________________________________________________________________________________________________
Und hier sehen Sie unsere rasende Fotoreporterin Inge Ott-Höfer (eigentlich: Akkordeon)
im Spiegel, die das Resultat knipst.
And here you see our racing-around picture reporter Inge Ott Höfer
(normally playing the accordion) in the mirror taking a picture of the result.

Git azoy / gut so / well done.
_______________________________________________________________________________________________________
Mitte September 2015 gab es dazu noch eine Sonderausgabe unserer Fanpost:
_______________________________________________________________________________________________________
Zur deutschen Startseite
Back to English Start Page
_______________________________________________________________________________________________________